quarta-feira, 5 de outubro de 2011

Como dizer “ou vai ou racha” em inglês

Como dizer “ou vai ou racha” em inglês
outubro 4th, 2011


Nos programas onde os participantes arriscam tudo, sempre usam a expressão Make or break! para expressar o nosso “ou vai ou racha” ou “é tudo ou nada”, indicando que uma atitude que tomamos pode ou ajudar-nos a ter sucesso ou arruinar tudo de vez. Make or break apareceu pela primeira vez na obra de Charles Dickens, Barnaby Rudge, em 1840.

To make or break é usado como uma expressão verbal, veja alguns exemplos:

The army will either make or break him. – O exército vai ou consertá-lo ou acabar com ele.
It’s a tough assignment, and it will either make or break her. – É uma tarefa difícil e pode ajudá-la ou prejudicá-la.
His opinion could make or break a Broadway play. – A opinião dele poderia catapultar ao sucesso ou enterrar uma peça da Broadway.
The microphone you choose can literally make or break the podcast. – O microfone que você escolher realmente pode “ir ou rachar” o podcast.

Temos também o adjetivo make-or-break.

That was a make-or-break investment plan. – Era um plano de investimento arriscado (ou vai ou racha).
The next months are going to be make-or-break for the program. – Os próximos meses vão ser decisivos para o programa.
This was always going to be the make-or-break moment. – Esse sempre ia ser o momento decisivo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário