Como dizer “ou vai ou racha” em inglês
outubro 4th, 2011
Nos programas onde os participantes arriscam tudo, sempre usam a expressão Make or break! para expressar o nosso “ou vai ou racha” ou “é tudo ou nada”, indicando que uma atitude que tomamos pode ou ajudar-nos a ter sucesso ou arruinar tudo de vez. Make or break apareceu pela primeira vez na obra de Charles Dickens, Barnaby Rudge, em 1840.
To make or break é usado como uma expressão verbal, veja alguns exemplos:
The army will either make or break him. – O exército vai ou consertá-lo ou acabar com ele.
It’s a tough assignment, and it will either make or break her. – É uma tarefa difícil e pode ajudá-la ou prejudicá-la.
His opinion could make or break a Broadway play. – A opinião dele poderia catapultar ao sucesso ou enterrar uma peça da Broadway.
The microphone you choose can literally make or break the podcast. – O microfone que você escolher realmente pode “ir ou rachar” o podcast.
Temos também o adjetivo make-or-break.
That was a make-or-break investment plan. – Era um plano de investimento arriscado (ou vai ou racha).
The next months are going to be make-or-break for the program. – Os próximos meses vão ser decisivos para o programa.
This was always going to be the make-or-break moment. – Esse sempre ia ser o momento decisivo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário